Der aktuelle Newsletter kann hier abgerufen werden. Zum Abonnement geht es hier. Unser Stipendienangebot können wir vorerst nur eingeschränkt anbieten. Die Bewerbung um ein Initiativstipendium sowie um ein Radial-Initiativstipendium wird zu den Bewerbungsfristen am Januar und am Mai nicht möglich sein. Alle übrigen Stipendienarten werden weiterhin angeboten. Die Förderung des übersetzerischen Nachwuchses steht im Mittelpunkt des Hieronymus-Programms. Bewerbungsverfahren : Das Bewerbungsformular ist, zusammen mit einer Übersetzungsprobe max. Bewerbungsformular zum Download. Im neuen Jahr starten wir mit einem Block zu Berufskundlichem. Info folgt! Die Anmeldung für alle Webinare erfolgt über diesen Link. Sollten Webinare ausgebucht sein, kann man sich in die Warteliste eintragen. Februar 10—13 Uhr online Leitung: Maria Meinel nur noch Warteliste Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Huren Test Amelie Augsburg Markt.de und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Wie nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen wir eine ganz andere Richtung ein? Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen. Maria Meinel ist Literaturübersetzerin aus dem Englischen, Spanischen und Katalanischen u. Yanara Friedland, Maddie Mortimer, Irene Vallejo, Yara Rodrigues Fowler, Deborah D. Mouton, Irina Mashinski. Januar Uhr online Leitung: Marta Pagans. Eilaufträge, endlose To-do-Listen, Unvorhergesehenes… Wie oft wünschst du dir, du hättest mehr Zeit? Zum Glück gibt es ganz einfache Methoden, um den Druck in unserem Übersetzungsalltag etwas herauszunehmen und uns zu entlasten. Von Techniken wie der 1-Minute-To-do-Liste und dem Prinzip der Domino-Aufgaben, bis zu zeitsparenden Tricks in der Browser- oder Windows-Explorer-Nutzung, abgerundet mit Impulsen zur Selbstreflexion und Einladungen zum Neinsagen und den Perfektionismus loszulassen.
Amitav Ghosh: Das mohnrote Meer, Blessing Verlag - aus dem Englischen von Rudolf Hermstein und Barbara Heller. Für uns als Übersetzer ergaben sich — vom schieren Umfang und der erforderlichen stilistischen Agilität einmal abgesehen — zwei wesentliche Herausforderungen:. Salman Rushdie: Zwei Jahre, acht Monate und achtundzwanzig Nächte, Bertelsmann Verlag - aus dem Englischen von Sigrid Ruschmeier. Das zeigt, dass all die Stunden und Mühen, die in die Übersetzung investiert wurden, bestens angelegt sind. Penelope Lively: Familienalbum, C.
Chapters in this book (44)
Kulturelles u. Sex-Club-Führer & Erotik Markt in Augsburg ♥ Alle Frauen-Profile mit vielen Fotos und Telefonnummer! Literarisches; lebt in Lippstadt;. Fust, Rita Maria, Literaturwissenschaftlerin, M. A., Autorin, Tex- terin u. Große Auswahl an Sex Kontakten in Augsburg. Er differenziert dabei zwi- schen der narzisstischen Eigenliebe (amour propre), die erst durch die Gesellschaft her- vorgerufen wird, und der Selbstliebe (amour. de/kl/derewo/, # © Institut für Deutsche Sprache, # Programmbereich Korpuslinguistik, # Mannheim, Deutschland, # # Die Wortformenliste, die. Referentin f.Unterstützung fanden wir auch beim Autor selbst und vor allem bei dem Übersetzer der englischsprachigen Fassung von Tram 83, die uns bei der Beantwortung zahlreicher Fragen unterstützten. Augenfarbe Blau Braun Grün Grau. Elizabeth Taylor: Mrs Palfrey Im Claremont, Dörlemann Verlag — aus dem Englischen von Bettina Abarbanell. In Kapitel 12, in dem Siverts mit einem Eisbären kämpft, machen sie fast den gesamten Text aus. Dick 1. Mai Jia: Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong, Deutsche Verlags-Anstalt - aus dem Chinesischen von Karin Betz. Auf der Suche nach einem diskreten Seitensprung? Deep throat 5. Die vielfältigen Aktivitäten des DÜF haben zu dieser Blüte entscheidend beigetragen. Wenn das Klima zur Bedrohung wird, Verlag Antje Kunstmann - aus dem Englischen von Barbara Steckhan und Gabriele Gockel. Die Mitglieder der Organe des Vereins können für ihre Tätigkeit eine angemessene Vergütung erhalten. Zweck des Deutschen Übersetzerfonds ist es, die Kunst des Übersetzens zu fördern und damit der qualitätvollen Vermittlung fremder Literaturen ins Deutsche, der Völkerverständigung, der Sprachkultur und dem literarischen Leben zu dienen. Haskell: Das Verborgene Leben des Waldes, Verlag Antje Kunstmann - aus dem Englischen von Christine Ammann. Europäisch 5. Darum soll dieses Seminar dem kollegialen Austausch über Übersetzungs-entscheidungen sowie der Weiterentwicklung des eigenen literarischen Werkzeugkastens dienen. Jon McGregor: Als letztes die Hunde, Berlin Verlag - aus dem Englischen von Anke Caroline Burger. Die Angaben werden nur für Zwecke der Antragsbearbeitung verwendet. Handjob Ja Nein. Paul Murray: Skippy stirbt, Verlag Antje Kunstmann - aus dem Englischen von Rudolf Hermstein und Martine Tichy. Richard Price: Die Unantastbaren, S. Je höher die Übersetzungskultur, desto reicher und lebendiger bleibt das Deutsche. Fingerspiele 8. Kim Liggett: The Grace Year. Die Biografie, das Werk, die literarische Entwicklung und der spezifische Beitrag der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen zur Literatur ihrer Zeit blieben weitgehend unterbelichtet, eine wichtige Quelle übersetzerischer Selbstreflexion damit unerschlossen. Für ihre Arbeit als Schriftstellerin wurde sie mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet; zuletzt erhielt sie den Georg-Büchner-Preis für ihr Gesamtwerk. Penumbra, Karl Blessing Verlag - aus dem Englischen von Ruth Keen. Eloises zauberhafter Garten, Wunderraum Verlag — aus dem Englischen von Regina Rawlinson. Steven Price: Die Frau in der Themse, Diogenes — aus dem Englischen von Anna-Nina Kroll und Lisa Kögeböhn. Moderne arabische Dichtung, Verlag C. Robinet und Claudia Voit. Einsendeschluss für Anträge Babelwerk-Stipendien : 1. Hinweis: Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen NRW ist aufgrund von Umbauarbeiten voraussichtlich bis Ende geschlossen.